Jeg er som kjent
en gammel grinebiter! Og det er få ting som får meg til å bite mer
grinete enn når morsmålet mitt blir mishandlet. Da meiner jeg
morsmålet i videste forstand, fra gamle Riksmålsforbundets
halvdansk med nu, efter, frem og sne, til de særeste dia- og
sosiolekter. Jeg inkluderer gladelig såkalt kebabnorsk i den store
morsmålsgryta: Flere begavete forfattere henter impulser fra denne
nye utgaven av norsk. Det er en berikelse: Språket vårt er romslig.
Det kjennetegnes av rikdom og variasjon, av kreativitet og stadig
fornyelse. Norsk er i evig utvikling.
Men å bvtte ut
språket vårt, bit for bit og ord for ord med et annet språk, det
er ikke utvikling. Det er avvikling. Og kulturjournalistikken leder
an i avviklinga.
Her er pratebobler
jeg snapper opp fra NRKs P2 på en hvilken som helst dag: «Ja, nå
står vi foran en ny tsjællingsj. Jeg blir veldig kånfjust når du
sier slikt. Det er vel et par hundre av dem, giv år teik. Det kommer
kunstnere, artister, singersongraiters, juneimit. Det vi snakker om
her er divillopment og nye rileisjens. Dette var jo helt æstånisjing!
En graundsjeiking avsløring. Her har utviklingen gjort et kvåntum
liip.» Og så videre, og så videre, og så videre.
Jeg overdriver
ikke: Kulturkanalen har knapt nok ett eneste verbalt innslag som ikke
er krydret med sånne ubehjelpeligheter. De kommer så hyppig og med
sånn selvfølgelighet at journalister og lyttere venner seg til at
det er sånn det skal være. Men for denne lytteren slutter språket
å være et nytelsesmiddel. Det blir et torturinstrument. Den evige
svien i øra stjeler oppmerksomhet og sinnsro, og jeg blir stadig mer
grinete.
Fremmedord
skiftes ut med de lettest tilgjengelige fra amerikansk reklamespråk:
«Natrium» og «kalium» blir til «sodium» og «potassium».
«Silisium» blir til «silikon». I skriftlige ytringer innføres
feil ord deling etter mønster av engelsk, enda et norsk språkøre,
til forskjell fra et engelsk, hører
med
en eneste gang at
sjuke pleiere er noe annet enn sjukepleiere. Du forveksler ikke
«bønder» med «bønner»: Da forveksler du ikke «gaffelbiter»
med «gaffel biter» heller, med mindre du undertrykker ditt norske
språkøre med fullt overlegg. Språket vårt har en variasjonsrikdom
ved utnyttelse av trykk og tonem som det fattigere engelske språket
mangler. Hvorfor skal vi, helt frivillig, kaste fra oss denne
rikdommen?
Mer
subtil er den utskiftinga av ord som fortsatt høres ut som norsk,
men der betydningen er erstattet med betydningen av (nesten)
likelydende engelske ord. «Besøk Røros for en avslappende ferie!»
Her har preposisjonen for
fått
den engelske betydningen. «Han reiste til Bahamas for fjorten
dager.» Nå er denne bruken fra reklamespråket blitt så
allestedsnærværende at de fleste antakelig oppfatter den som norsk.
Men på norsk heter det altså på
ferie
og i fjorten
dager. Jeg kjemper antakelig en forgjeves kamp for å bevare de
trauste norske preposisjonene i
og
på med
norsk betydning – men jeg garanterer: Du skal ikke finne meg død
med et sånt for i
kjeften. - Og nå har preposisjonsdøden nådd vårt gode gamle om
også:
Seinest i dag hørte jeg om to kamphaner som utkjempet en rettssak
over en
eiendom. Hæ? Svevde de over eiendommen mens de sloss? Nei da: «They
faught over the property», sier de på engelsk. «De kjempet om
eiendommen,»
heter det på på norsk.
Nye ord og begreper beriker språket. Å fjerne stadig flere
tradisjonelle norske ord og uttrykk for å etterfylle med dårlig
engelsk gjør oss fattigere, ord for ord og år for år. Jeg er fullt
klar over at jeg arbeider i motbakke: Om femti år er antakelig
norsk dagligtale redusert til et farge- og nyanseløst pidginspråk.
(Muligens med unntak for Holmlia og enkelte andre Kebab-lommer!) Så
jeg veit at jeg hyler mot månen. Men så lenge jeg kan gnåle og
kjefte, kommer jeg til å fortsette å si: Snakk norsk, for svarte F!
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar